Speculative Fiction and Translation
First, I want to define speculative fiction. In general, I would call it the combined genres of science fiction and fantasy, but most horror falls under the category, as does quite a bit of romance, but not really in the same way. Really, what makes speculative fiction special is that it does not portray life as it is, but as it could be. The world doesn’t really have space colonies, unicorns or ghosts, but that doesn’t stop us from writing about them. (As a little aside, this problem has actually been tying philosophers up in knots for quite a while, with the question “How can we write about Pegasus if Pegasus does not exist?” but that’s not really important). This distinction between the real and the possible, has a profound impact on the language we use to tell stories, which often goes unrecognized by writers in these genres.
This connection is rooted in Tolkien, and LOTR. Tolkien was, as some know, a philologist, a now largely defunct area of study, which can be bluntly described as a collision between literary theory and linguistics. It is natural that linguistics and language should have played a key role in his work, and one untrustworthy source says that he composed the Elvish languages first, and then wrote the story as they grew out of it. One of the consequences of this work is that LOTR is actually a translation from Elvish into English! Not that he wrote the entire book in Elvish first, but the world Tolkien constructed was so intricate that he actually intended LOTR to be read as a translation, not as an original work in English. This actually created some interesting anachronisms throughout, like a metaphorical reference to a train in the first chapter (obviously elves would have no concept of trains). Read more…